您当前的位置:中国IT创客网资讯正文

爽文+AI翻译全球老外正在同步修仙

时间:2019-09-19 15:34:42  阅读:6588+ 作者:责任编辑NO。许安怡0216

编者按:本文来自微信大众号“青年横财开展会”累了一天,回到家倒头一躺在手机上刷爽文现已成了许多白领的修仙/休闲方法。

在国内,网络文学不断被改编为电影和电视剧,可谓是风头正盛。

可是你知道吗,爽文的内销转出口也同步展开得如火如荼。权威机构艾瑞咨询现已接连几年发布了《我国网络文学出海研究陈述》。

据它估量,我国网文出海的潜在商场规模行将超越300亿元人民币。

在扯着喉咙喊了N年“文明输出”之后,最早出海的华语文明著作居然是我国的修仙小说。

而更让你想不到的是,现在爽文出海还用上了AI翻译。

01 新时代的文明输出

你猜一个整日迷迷瞪瞪的黑人老哥,喜好会是什么?拿对头头皮扯旗、骨头敲鼓?

都错了,他的喜好是——看我国玄幻爽文。

凯文·卡扎德,2014年时因被爱情灼伤,整日沉浸仙草无法自拔。闷闷不乐的他每日在家云山雾罩、撩动仙气。也许是命中注定,他于某天在网络上邂逅了一部翻译成英文的我国玄幻爽文,从此敞开了新国际的大门。

在那之后,他彻底沉浸武侠的国际。枪林弹雨的热血江湖,在他看来远比吞云吐雾来得过瘾。终究,他一起追了15部我国玄幻爽文,并在半年后彻底戒掉了毒瘾。

尽管听着像胡诌,但国际的趣味便是扯淡而实在。这几年像卡扎德相同沉浸我国爽文的老外之多,现已让中华民族的软文明完结了在国际民族之林最张狂的收割。

在这里,咱们不得不提一个网站——Wuxiaworld。

这是国外玄幻喜好者的大本营,也是中华文明向国际张狂输出的ADC。这个网站上有不计其数部翻译成英文的玄幻爽文,还在前几年与起点网谈妥了版权。

网站的创始人是一位代号RWX的美国华裔,翻译过来便是“任我行”——《笑傲江湖》里的姓名,一个有些江湖气味又略带中二的网名。

此位仁兄本是个驻我国的美国外交官,且通晓中文,在偶然间触摸到了我国网络文学之后便深陷其间。2014年,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开端专注运营起了这个网站。

到2016年时,Wuxiaworld的受众就现已打破了100万,用户IP大多来自英美加,以及菲律宾和印尼;直到本年,Wuxiaworld也依然保持着适当的热度:日均拜访者76万。

现在,这一工业在国外估值现已到达90亿元人民币。

人们被新事物所招引,每天有来自115个国家、能够算作独自访客的35万个仅有IP地址拜访咱们的网站,其实咱们正在创始一个新商场。

面临采访,RWX不咸不淡地装着X,像极了一只在风口上惬意翱翔的猪。

当然,想分这杯羹的老外可不止RWX一个。

关于我国爽文,国外还有一个叫goodreads的奇特网站。这是一个专门的评论网站,在上面你既能够为中意的爽文写评论,还能为它打分。

比方《斗破天穹》这本网文神作在goodreads上获得了4.26和4星半的超高评分,往下翻翻还会有读者的读后感:

我靠,太牛逼了,太好看了!我从高中开端看的,彻底无法自拔!通俗易懂,够过瘾!这书尽管不适合拿来当文学教育,但关于孩子们来说几乎便是一本简单了解又看得过瘾的神作!

我觉得这是最牛逼的仙侠小说!节奏够快,不磨蹭。看起来十分长,但读起来你却总觉得短。不过便是有些章节完毕得有点草率,感觉还能写得更丰满一点。

“文明自强”喊了多年,没想到中华文明居然靠爽文完结了对老外的文明收割。在国内被挤兑于缝隙中求生的爽文,却完结了其他文学品种从没完结过的使命。

能够说咱们正在全国际传达我国文明,这是我加强两国关系的另一条路。

说这话的是Wuxiaworld的创始人RWX。听起来像是满嘴跑火车,但实际却严严实实打了许多人的脸。

在国外,人们关于爽文的酷爱现已沉积出了见识,而中华文明在国际上也迎来了一批疯狂的教徒。

有个“阅遍全国爽文,心中自有套路”的老外在网上自动总结了我国爽文的惯用套路:

  1. 主角总是和天才女孩订亲,然后被悔婚;

  2. 一般的主角总是能在树林里遇到一个不穿衣服(还身怀绝技)的女孩;

  3. 主角掉下山崖,大难不死,发现一门绝技 ;

  4. 主角总是成心被削弱好渐渐生长 ;

  5. 主角从现代穿越过来的,所以有许多他人没有的常识,很强;

看似掉以轻心地点出爽文套路,但其纯熟于心的程度,现已暴露出对中华文明的顶礼膜拜。更为要害的是,就算套路固定,仍是有许多老外吃这一套。

比方这位外国老哥就总结了我国爽文与外国文学的不同之处:

(咱们国家的)小说主角,一般要遵循“不杀人、不偷东西、咱们是相等的、咱们是好人”等等观念,这些都现已是被吹烂了的社会理念。可是我国的小说更有“人不为己天诛地灭、你居然敢动我的人、总有一天我会让你跪下唱降服”的气质!

其实这种不同并不只表现于中外小说,细想中外神话的不同,你也会发现两种套路彻底不同——国外的神话故事都是“命有天助”,而我国的神话故事却永久都是“谋事在人”。

如此看来,爽文降服了国外看客仅仅表面现象,在其背面是中华文明“胜天东床”的精力内核虏获了更多受众。

在中华文明精力内核的感染下,有些外国老哥乃至不苟言笑地学起了中文。

在国外的爽文网站上,咱们发现了某位狠人写的“汉语学习主张”。

这份主张之详细,现已为你处理了比方“我要知道多少字才干读懂我国网络小说?”之类的问题。

除了学习主张,还曾有外国老哥辛苦收拾爽文里的出招表里常常出现的成语,比方“To have eyes but fail to recognize Mount Tai”=有眼不识泰山,而“哭笑不得”则是Didn‘t know whether to laugh or cry......

为了看懂我国爽文,老外们头悬梁锥刺股地学习中文。但无法中文毕竟是国际上最难的言语没有之一,靠几个对照表就参透这股来自东方的奥秘力气,仍是费力的。

是的,这么多年来我国文学传达受阻,与汉译英时的文明差异有着直接关系,而这个问题也相同出现在了爽文身上。

02 一级棒的爽文翻译

2016年末,谷歌翻译的一次革命性晋级,让AI翻译初具与人工翻译抢饭碗的才能。

而短短一年之后,一家名叫funstory.ai的我国人工智能公司就在某个笔直范畴吊打了谷歌翻译,这个笔直范畴便是爽文翻译。

在中文爽文翻译的精准度上,百分制下这家公司的AI翻译水平能到达75-80分,而专业的人工译者也只需85分。

更可怕的是,他们的AI翻译渠道现已完成AI机器流程全自动化,一秒钟翻译1000字,在没有人工审校的情况下,内容质量就能够到达出书规范。

“人工译者一天翻译3000到5000字就到头了,但把文章丢给机器,秒出。”

这句话在翻译界足以引起地震,瑟瑟发抖的翻译们此刻就像当年被蒸汽机无情“碾压”的家庭作坊。

这家AI公司为什么这么凶猛?

一方面是因为它本年刚拿了千万等级的Pre-A轮融资,从微软、谷歌、亚马逊、百度等科技公司挖了一大票AI专业人才。

另一方面是因为它背靠一家名叫“连尚文学”的网络爽文渠道,该渠道在2018年时注册用户就已过亿。一起它还与掌阅科技、纵横文学、磨铁阅览、咪咕阅览等近20家网文干流企业进行了内容协作,因而积累了很多爽文数据。

AI职业,拼的便是人才和大数据。

顺带说一句,“连尚文学”的母公司“连尚网络”便是爆款App“WiFi万能钥匙”的缔造者。

他们深思考虑蹭免费WiFi的用户必定想看免费网文,于是就做了个插播广告盈余的免费网文渠道,成果爆了,推出后两个月内用户数打破千万。

到2019年7月,funstory.ai渠道日更中翻英爽文小说现已打破2600部,让人张口结舌。

爽文AI翻译工业开展如此敏捷,背面的原因是什么呢?

首要,鉴于网络爽文的特别文体,人工翻译比较AI翻译优势并不显着。

爽文的行文风格一直是我国文坛的泥石流,在其做作国学又空空如也的遣词造句里,连国人自己有时分都不知道它在说啥。

翻译这种风格的汉字,专业人工翻译们也只能凭脑洞抓瞎翻译。

不得不供认,这个国际上永久不缺那种勇于凭自傲胡诌的人。在关于爽文姓名的翻译上,很多天才言语学家都学会了睁眼说瞎话。

就像是当你在KTV里知道在座的人都不会日语的时分,你就敢拿起话筒胡诌日语歌相同,这些爽文姓名的翻译详细翻成什么,全看译者心境。

在这种特别的文体下,AI翻译注定不会比人工翻译差太多。

其次,爽文AI翻译的时效性远胜于人工,功率提升了3600倍。

在爽文输出到国外的初期,打赏译者催更一直是国外武侠网站惯用的盈余方法。

为了缓解自己对中华网文的饥渴,这些网站上常常有看客挥舞着钞票求译者更新。

我一般一周更三篇,外加两篇资助稿,有时还能够更多。资助稿一篇60刀。

咱们一般一周更三篇,加上大约7篇的资助稿,一周一共10篇最多,资助稿45刀一篇。受个人日子影响。

这些打赏的多少不只关系着译者的翻译速率,更关系着译者是否弃更。

艾瑞咨询发布的《2019年我国网络文学出海陈述》显现:

有85.3%的海外读者诉苦他们正在看的小说常常更新太慢或停更,也有71.6%的读者反映称“自己想看的小说没人翻译”。

这时分,一秒翻译一千字的爽文AI翻译就派上用场了。翻译完后,AI还能一键同步全球近50家海外干流数字出书渠道。

用了AI翻译,傻老外们再也不必催更了。

再次,人工翻译本钱太高,严峻阻止爽文文明输出。

我国现在大约有1755万网络作者,超越2400万部网络爽文库存,每年的网络小说增加量能到达100万部,能够说一套相似好莱坞的工业化出产系统现已构成。

可是从2015年到2017年三年间,全国加起来翻译成英文出海的网络文学不到500部,剩余的都卡在“翻译”这个问题上。

依照现在商场的行情,中翻英的人工翻译一般是千字200元人民币,动辄百万字篇幅的爽文光翻译费就能到达20万元人民币,关于一般作者来说显然是难以承受的。

△知乎上许多网文作者的收入还达不到翻译的水平

而选用AI爽文翻译,100万字的翻译费只需1000元人民币。

正因为廉价的翻译本钱,现在funstory.ai试图用商场定价1/10的价格冲击海外小说商场。

现在欧美一册小说的均匀定价是9.99美元,funstory.ai的网文只卖0.99美元。但这也不是赔本赚吆喝的生意,现在funstory.ai经过在亚马逊Kindle渠道上架的100多部网文小说,已完成了5万美元的月营收,未来跟着著作上架数量起来后,盈余空间会很大。

△funstory.ai翻译的爽文

能够说,AI翻译其实仅仅一块试验田。当技能老练,AI翻译能够协助企业更顺利地打通中文出书物出海全链条,协助国内文学快速打破海外商场天花板。

毫无疑问,网文便是这块试验田里的“试验小白鼠”。

现在,这个小白鼠现已被喂养得白白胖胖。

您可能感兴趣的文章

聚焦软件话题,Arm 年度技术大会助力开发者释放创新潜力

5G+AI赋能千行百业,高通携手伙伴在进博会展示诸多合作成果

从手机到汽车 高通孟樸进博会解读5G+AI推动朋友圈扩展

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!